Benutzer:Thisisanni

Aus MediaeWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Proseminar Reinhart Fuchs: Übersetzung

Übersetzung 1

V. 213 - 219

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro Deshalb war er traurig und betrübt
er sprach: 'herre, wie kvmt ditz so, und sprach: 'Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vogel betrogen konnte?
das mvet mich, daz ist vngelogen.' Das ärgert mich, das ist nicht gelogen.'
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Listigkeit,
doch ist hevte niht sin tac, doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. denn nach dem Glück geht es den Sorgen entgegen.


Übersetzung 2

V. 385-401

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Als Reinhart die Gewahr bewältigte,
vil schrire er den wolf Ysengrin vant. wandte er sich schnell zum Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn eben erst ansah,
nv vernemet, wie er do sprach: hörte er, wie er da sprach:
'got gebe evch, herre, einen gvten tac. 'Gott gebe euch, Herr, einen guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac alles, was auch immer ihr verlangt, kann ich
evch gedinen vnde der vrouwen min, euch dienen und euerer Dame,
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr sicher sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kommen, Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe erfahren,
daz evch hazzet manic man. dass euch so mancher hasst.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Verbündeten haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, ihr seid stark,
ir mochet gvten trost han zv mir. ihr könnt großes Vertrauen in mich haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor euerer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen kann sich niemand bewähren
ich konde eine brvc wol zebrechen.' ich könnte sogar eine Burg zerstören."

Verse mit Wortbelegungen „kündikeit“

V. 217

Mittelhochdeutsch Übersetzung
REinhart kvndikeite pflac. Reinhart pflegte seine Listigkeit.


V. 307

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do was im kvndikeite zit. Da brauchte er dringend einen Einfall.


V. 364

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do bedorfte er wol kvndikeit: Jetzt kam es wohl auf seine Geschicklichkeit an.

V. 1162 - 1163

Mittelhochdeutsch Übersetzung
siner amien warf er dvrch den mvnt Hinterlistig wedelte er seiner Geliebten
sinen zagel dvrch kvndikeit. den Schwanz durch ihren Mund.


V. 1420 - 1421

Mittelhochdeutsch Übersetzung
ez sold in wol erlozen Reinhart hätte ihn wohl
Reinhart mit seiner kvndikeit. von seiner Listigkeit erlösen können.


V. 1822 - 1823

Mittelhochdeutsch Übersetzung
nieman evch gezelen mack Niemand kann euch erzählen,
Reinharts kvndikeit -, wie hinterlistig Reinhart war-,


V. 2037

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart sich kvndikeite vleiz: Reinhart wandte seine Listigkeit an:

Übersetzung 3

V. 2155-2167

Mittelhochdeutsch Übersetzung
alsvs lonet ir Reinhart, So belohnte Reinhart sie,
daz si sin vorspreche wart. dass sie seine Fürsprecherin war.
Iz ist ovch noch also getan: Es ist noch immer so:
swer hilfet einem vngetrewen man, Hilft man einem unehrlichem Mann,
daz er doch an im vindet seine Not zu überwinden,
valschs, des han wir gnvc gesehen wird es sich als falsch erweisen,
vnde mvz ovch dicke alsam geschen. das haben wir schon oft gesehen und wird auch wieder so geschehen.
alsvst hat bewart Auf diese Weise behühtete sich
sine vrteilere Reinhart. Reinhart vor seinem Richter.
der arzet was mit valsche da, Der Arzt war betrügerisch,
den kvnic verriet er sa. er verriet sofort den König.
er konde mangen vbelen wane. Auf eine böse Wendung konnte er verzichten.

Übersetzung 4

V. 253 - 274

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nv horet wie Reinhart, Nun hört, wie Reinhart,
der vngetrewe hovart, der unehrliche Hund,
warm vmb sines neven tot. um den Tot seines Vetters warb.
daz tet er doch ane not. Dies tat er ganz ohne Not!
Er sprach: ' los, Dizelin, Er sprach: "Höre, Dizelin,
hilf mir, trvt neve min! hilf mir, mein lieber Vetter.
dir ist leider miner not niht kvnt: Du kennst leider meine Not nicht:
ich wart hvete vru wunt: Ich war heute früh verletzt;
der kese liet mir ze nahen bi. der Käse liegt zu nah bei mir.
er smecket sere, ich vurcht, er si Er schmeckt sehr, ich fürchte, er ist
mir zv der wunden schedelich. mir und meinen Wunden zu gefährlich.
trvt neve, mv bedenke mich! Treuer Neffe, denke doch an mich!
dines vater trewe waren gvt, Die Treue deines Vaters war bekannt,
ovch hore ich sagen, daz sippeblvt ich höre, dass Sippenblut
von wazzere niht vertirbet. nicht an Wasser zugrunde gehen wird.
din neve alsvst erstirbet. Dein Vetter starb auf diese Weise
daz macht dv erwenden harte wol. und das möchtest du sehr wohl verhindern.
vom stanke ich grozen kvmmer dol.' Vom Geruch erleide ich großen Kummer."
Der rabe zehant hinnider vlovc, Der Rabe flog sofort hinunter,
dar in Reinhart betrovc. weil Reinhart ihn betrog.
er wolde im helfen von der not Er wollte ihn von der Not befreien,
dvrch tree, daz was nach sin tot. doch die Treue, das war nach seinem Tot.

Übersetzung 5

V. 1784 - 1790

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
nv vernemet seltzene dinc Nun vernehmt seltene Ereignisse
vnde vremde mere, und fremde Erzählungen,
der die glichesere die der Heuchler
v kvnde geit, wen si sint gewerlich. zum besten gab, denn sie sind wahrhafig.
[...] er ist geheizen Heinrich, […] Er hieß Heinrich,
der hat die bvch zesamene geleit der das Geschriebene zusammen gegetragen hatte
von Isengrines arbeit. über Isengrins Leid.

Übersetzung 5

V. 423 - 427

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
Reinhart sprach zv der vrowen: Reinhart sprach zu der Dame
"gevatere, mochtet ir beschowen "Gevatterin, könnt ihr den großen Kummer spüren,
grozen kvmmer, den ich trage: den ich trage:
von eweren minnen, daz ist min clage, von euren Liebschaften, das ist meine Klage,
bin ich harte sere wunt." bin ich sehr schwer verwundet.

V. 1170 - 1183

Mittelhochdeutscher Text Neuhochdeutsche Übersetzung
do gewan si schire schande genuc: Da erlangte sie sofort großen Scham:
sine mochte hin noch her, sie konnte weder hin noch her,
Reinhart nam des gvten war, Reinhart nahm die Chance wahr,
zv eime andern loche er vz spranc, aus einem anderen Loch sprang er heraus,
vf sine gevateren tet er einen wanc. und sprang auf seine Gevatterin.
Isengrine ein herzen leit geschach: Isengrins Herz litt großen Schmerz:
er gebrvtete si, daz erz an sach. er vergewaltigte sie, sodass er es sah.
Reinhart sprach: "vil libe vrvndin, Reinhart sprach: "Liebe Freundin,
ir schvlt talent mit mir sin. ihr solltet heute bei mir sein,
izn weiz niman, ob got wil, es erfährt niemand, wenn Gott es so will,
dvrch ewer ere ich iz gerne verhil." wegen eurer Ehre verheimliche ich es gerne."
vern Hersante schande was niht cleine. Frau Hersantes Scham war sehr groß.
si beiz vor zorne in die steine, Sie biss vor Zorn in die Steine,
ir kraft konde ir nicht gefrvmen. ihre Stärke konnte ihr nicht verhelfen.