Benutzer:Haspe

Aus MediaeWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Übersetzung zu V. 213-219 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro, Deshalb war er traurig und unglücklich,
her sprach: ,herre, wie kvmt ditz so, er sprach: "Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vögelchen betrogen hat?
daz mvet mich, daz ist vngelogen.' Das belastet mich, das ist nicht gelogen."
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart war listig,
doch ist hevte niht sin tac, doch es ist heute nicht der Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. dass es ihm gut ergehen könnte.

Übersetzung zu V. 385-401 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not uberwant, Als Reinhart die Gefahr überstanden hatte,
vil schire er den wolf Ysengrin vant. traf er schon bald den Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn eben erst ansah,
nu vernemet, wie er do sprach: hört nun zu, was er da sprach:
,got gebe euch, herre, guten tac. "Gott beschere euch, Herr, einen guten Tag.
swaz ir gebietet unde ich mac Alles was auch immer ihr befehlt und womit ich Euch
euch gedinen unde der vrowen min, und meiner Herrin dienen kann,
des sult ir beide gewis sin. dessen könnt Ihr euch gewiss sein.
ich bin durch warnen her zu eu kumen Ich bin hergekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe erfahren,
daz daz euch hazzet manic man. dass so mancher euch verfolgt.
wolt ir mich zu gesellen han? Darf ich euch begleiten?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin gerissen, ihr seid stark,
ir mochtet guten trost han zu mir. habt Vertrauen zu mir.
vor ewere kraft unde von minen listen Vor eurer Kraft und meinen Streichen
konde sich niht gevristen, kann sich niemand retten,
ich konde eine burc wol zebrechen.' ich könnte eine ganze Stadt hinters Licht führen."

Übersetzung zu kündikeit V. 217, 307, 364, 1163, 1420f., 1822f., 2037 (Reinhart Fuchs)

V. 217
Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart kundikeite pflac, Reinhart war listig,


V. 307
Mittelhochdeutsch Übersetzung
do was im kundikeite zit. Zeit für eine List!


V. 364
Mittelhochdeutsch Übersetzung
do bedorfte er wol kundikeit: Wieder bediente er sich einer List:


V. 1163
Mittelhochdeutsch Übersetzung
siner amien warf er durch den munt Seiner Konkubine tanzte er vor dem Mund
sinen zagel durch kundikeit mit seinem Schwanz herum


V. 1420f.
Mittelhochdeutsch Übersetzung
ez sold in wol erlozen Er sollte wohl entehrt werden
Reinhart mit siner kundikeit. von Reinhart und seiner Verschlagenheit.


V. 1822f.
Mittelhochdeutsch Übersetzung
nieman euch gezelen mack Niemand kann euch beschreiben
Reinhartes kundikeit -, wie schlau Reinhart ist -,


V. 2037.
Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart sich kundikeite vleiz: Reinharts schlauer Leib:


Übersetzung zu V. 2155-2167 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
alsus lonet ir Reinhart, Auf diese Weise dankte ihr Reinhart,
daz si sin vorspreche wart. dass sie sein Fürsprecher war.
Iz ist ouch noch also getan: Es ist auch noch ebenso:
swer hilfet einem ungetrewen man, Wer einem unehrlichen Mann hilft,
daz er sine not uberwindet, dass er sein Leid überwindet,
daz er doch an im vindet sodass er doch etwas Falsches an ihm findet,
valschs, des han wie gnuc gesehen das haben wir genug gesehen
unde muz ouch dicke alsam geschen. und muss auch häufig so geschehen.
alsust hat bewart Auf diese Weise hat Reinhart
sine vrteilere Reinhart. das Urteil umgangen.
der arzet was mit valsche da, Der falsche Arzt
den kunic verriet er sa. verriet nun den König.
er konde mangen ubelen wanc. Er kannte manchen üblen Streich.


Übersetzung zu V. 253-274 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Nu horet, wie Reinhart, Nun hört wie Reinhart,
der ungetrewe hovart, der untreue Hofhund,
warb umb sines neven tot. versuchte seinen Neffen zu töten,
daz tet er doch ane not. ohne dass es Not täte.
Er sprach: "lose, Dizelin, Er sprach: "Los, Dizelin,
hilf mir, trut neve min! hilf mir, mein lieber Neffe!
dir ist leider miner not niht kunt: Du weißt leider noch nicht:
ich wart heute vru wunt; ich war heute früh krank;
der kese liet mir ze nahen bi. der Käse führte mich zu ihm.
er smecket sere, ich vurcht, er si Er schmeckt sehr, aber ich fürchte,
mir zu der wunden schedelich. er hat meine Übelkeit verschlimmert.
trut neve, nu bedenke mich! Lieber Neffe, denke an mich!
dines vater trewe waren gut, Deines Vaters Treue war gut,
ouch hore ich sagen, daz sippeblut auch wird gesagt, dass Blut
von wazzere niht vertirbet. dicker ist als Wasser.
din neve alsust erstirbet. Dein Neffe stirbt so.
daz macht du erwenden harte wol. Das musst du gewiss verhindern.
vom stanke ich grozen kummer dol." Wegen dem Gestank musste ich großen Kummer erdulden."
Der rabe zehant hinnider vlouc, Der Rabe flog sofort hinunter,
dar in Reinhart betrouc. wo Reinhart ihn betrog.
er wolde im helfen von der not Er wollte ihm helfen in der Not
durch trewe, daz was nach sin tot. die Treue, dass war sein Tod.


Übersetzung zu V. 1784-1790 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
nu vernemet seltzene dinc Nun hört über das seltene Ereignis
unde vremde mere, und die fremde Erzählung,
der die glichsere die der Heuchler,
u kunde geit, wen si sint gewerlich. erzählt, wenn sie zuverlässig sind.
[] er ist geheizen Heinrich, Er heißt Heinrich,
der hat die buch zesamene geleit der dieses Buch zusammen trug
von Isengrines arbeit. über Isengrins Mühsal.


Übersetzung zu V. 423-427 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Reinhart sprach zu der vrowen: Reinhart sprach zu der Frau:
"gevatere, mochtet ir beschowen "Freundin, erkennt doch
grozen kummer, den ich trage: den großen Kummer, den ich habe:
von eweren minnen, daz ist min clage, Von dem Beischlaf mit euch, das ist mein Problem,
bin ich harte sere wunt." bin ich sehr wund."


Übersetzung zu V. 1170-1183 (Reinhart Fuchs)

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do gewan sie schire schande genuc: Da erlebte sie eine große Schande:
sine mochte hin noch her, sie konnte sich nicht bewegen,
Reinhart nam des guten war, Reinhart nahm die Gelegenheit war,
zu eime andern loche er uz spranc, sprang aus einem anderen Loch,
uf sine gevateren tet er einen wanc. auf seine Gevatterin."
Isengrine ein herzen leit geschach: Isengrin erlebte großes Leid:
er gebrutete si, daz erz an sach. jener vergewaltigte sie so, dass er es sah.
Reinhart sprach: "vil libe vrundin, Reinhaart sprach: "seid lieb meine Freundin,
ir schult talent mit mir sin. ihr sollt den ganzen Tag mit mir vebringen.
izn weiz niman, ob got wil, Bis jetzt weiß das niemand, so Gott will,
durch ewer ere ich iz gerne verhil." und für eure Ehre verheimliche ich es gerne."
vern Hersante schande was niht cleine, Für Hersante war es eine große Schande,
si beiz vor zorne in die steine, sie biss vorne in die Steine,
ir kraft konde ir nicht gefrumen. doch ihre Kraft konnte ihr nicht helfen.