Benutzer:Thisisanni: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MediaeWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Verse mit Wortbelegungen „kündikeit“)
(Verse mit Wortbelegungen „kündikeit“)
Zeile 122: Zeile 122:
  
 
V. 1822 - 1823  
 
V. 1822 - 1823  
 +
{|
 +
! Mittelhochdeutsch !! Übersetzung
 +
|-
 +
| nieman evch gezelen mack ||  Niemand kann euch erzählen,
 +
|-
 +
|Reinharts kvndikeit -, ||wie hinterlistig Reinhart war-,
 +
|}
  
Niemand kann euch erzählen, wie hinterlistig Reinhart war.
+
  
 
V. 2037
 
V. 2037

Version vom 18. Juni 2020, 20:37 Uhr

Proseminar Reinhart Fuchs: Übersetzung

Übersetzung 1

V. 213 - 219

Mittelhochdeutsch Übersetzung
des wart er trvric vnde vnvro Deshalb war er traurig und betrübt
er sprach: 'herre, wie kvmt ditz so, und sprach: 'Herr, wie kommt es,
daz mich ein voglin hat betrogen? dass mich ein Vogel betrogen konnte?
das mvet mich, daz ist vngelogen.' Das ärgert mich, das ist nicht gelogen.'
REinhart kvndikeite pflac, Reinhart pflegte seine Listigkeit,
doch ist hevte niht sin tac, doch ist heute nicht sein Tag,
daz iz im nach heile mvege ergan. denn nach dem Glück geht es den Sorgen entgegen.


Übersetzung 2

V. 385-401

Mittelhochdeutsch Übersetzung
Do Reinhart die not vberwant, Als Reinhart die Gewahr bewältigte,
vil schrire er den wolf Ysengrin vant. wandte er sich schnell zum Wolf Ysengrin.
do er in von erst ane sach, Als er ihn eben erst ansah,
nv vernemet, wie er do sprach: hörte er, wie er da sprach:
'got gebe evch, herre, einen gvten tac. 'Gott gebe euch, Herr, einen guten Tag.
swaz ir gebietet vnde ich mac alles, was auch immer ihr verlangt, kann ich
evch gedinen vnde der vrouwen min, euch dienen und euerer Dame,
des svlt ir beide gewis sin. dessen sollt ihr sicher sein.
ich bin dvrch warnen her zv ev kommen, Ich bin zu euch gekommen, um euch zu warnen,
wan ich han wol vernumen, denn ich habe erfahren,
daz evch hazzet manic man. dass euch so mancher hasst.
wolt ir mich zv gesellen han? Wollt ihr mich zum Verbündeten haben?
ich bin listic, starc sit ir, Ich bin listig, ihr seid stark,
ir mochet gvten trost han zv mir. ihr könnt großes Vertrauen in mich haben.
vor ewere kraft vnde von minen listen Vor euerer Kraft und vor meinen Listen
konde sich niht gevristen kann sich niemand bewähren
ich konde eine brvc wol zebrechen.' ich könnte sogar eine Burg zerstören."

Verse mit Wortbelegungen „kündikeit“

V. 217

Mittelhochdeutsch Übersetzung
REinhart kvndikeite pflac. Reinhart pflegte seine Listigkeit.


V. 307

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do was im kvndikeite zit. Da brauchte er dringend einen Einfall.


V. 364

Mittelhochdeutsch Übersetzung
do bedorfte er wol kvndikeit: Jetzt kam es wohl auf seine Geschicklichkeit an.

V. 1162 - 1163

Mittelhochdeutsch Übersetzung
siner amien warf er dvrch den mvnt Hinterlistig wedelte er seiner Geliebten
sinen zagel dvrch kvndikeit. den Schwanz durch ihren Mund.


V. 1420 - 1421

Reinhart mit seiner kvndikeit. || von seiner Listigkeit erlösen können.
Mittelhochdeutsch Übersetzung
ez sold in wol erlozen Reinhart hätte ihn wohl


V. 1822 - 1823

Mittelhochdeutsch Übersetzung
nieman evch gezelen mack Niemand kann euch erzählen,
Reinharts kvndikeit -, wie hinterlistig Reinhart war-,


V. 2037

Reinhart wandte seine Listigkeit an:

Übersetzung 3

V. 2155-2167

So belohnte Reinhart sie, dass sie seine Fürsprecherin war. Es ist noch immer so: Hilft man einem unehrlichem Mann, seine Not zu überwinden, wird es sich als falsch erweisen, das haben wir schon oft gesehen und wird auch wieder so geschehen. Auf diese Weise hat sich Reinhart vor seinem Richter behütet. Der Arzt war betrügerisch, er verriet sofort den König. Auf eine böse Wendung konnte er verzichten.


Übersetzung 4

V. 253 - 274

Nun hört, wie Reinhart, der unehrliche Hund, um den Tot seines Vetters warb. Dies tat er ganz ohne Not! Er sprach: "Höre, Dizelin, hilf mir, mein lieber Vetter. Du kennst leider meine Not nicht: Ich war heute früh verletzt; der Käse liegt zu nah bei mir. Er schmeckt sehr, ich fürchte, er ist mir und meinen Wunden zu gefährlich. Die Treue deines Vaters war bekannt, ich höre, dass Sippenblut nicht an Wasser zugrunde gehen wird. Dein Vetter starb auf diese Weise und das möchtest du sehr wohl verhindern. Vom Geruch erleide ich großen Kummer." Der Rabe flog sofort hinunter, weil Reinhart ihn betrog. Er wollte ihn von der Not befreien, doch die Treue, das war nach seinem Tot.

Übersetzung 5

V. 1784 - 1790

Nun vernehmt seltene Ereignisse und fremde Erzählungen, die der Heuchler zum besten gab, denn sie sind wahrhafig. […] Er hieß Heinrich, der das Geschriebene über Isengrins Leid zusammen gegetragen hatte.